当前位置: 首页>读书>作家>

高晓松狱中翻译稿曝光 语言犀利含"伤不起"

时间:2011-09-19 19:01来源:互联网 作者:佚名 点击:
高晓松(微博)(资料图) 中新网8月24日电 因酒驾入狱6个月的高晓松在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作剧本……小日子过得“丰富多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上公布了高晓松近段时间的工作成果———翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy

高晓松(资料图)

高晓松(微博)(资料图)

中新网8月24日电 因酒驾入狱6个月的高晓松在监狱里并没闲着,读书、写诗、翻译、创作剧本……小日子过得“丰富多彩”。22日,他的好友、作家冯唐在博客上公布了高晓松近段时间的工作成果———翻译自加西亚·马尔克斯的《Memories of My Melancholy Whores》的《昔年种柳》言情小说作家,虽然只是开篇部分的5000多字翻译稿,但语言犀利顽劣,很具高氏风采。

《昔年种柳》之前的中文译名为《苦妓追忆录》日本作家,是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后的又一部力作中国评论网,出版于2004年。不过这部作品至今没有合法的中国内地版权。高晓松因酒驾入狱后,要求冯唐推荐几部优秀英文小说网络作家,冯唐就怂恿他将之翻译成中文。从目前的翻译来看,高晓松选择了浓郁的北方方言来重新讲述这个故事,语言不乏“伤不起”、“出来混早晚要还的”等时髦词汇。

(责任编辑:佚名)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
精彩文章